Search

Da više nikad ne izgubim 1h vremena po rečnicima i Google Translate!



Ne samo što ćete da izgubite sat vremena ,,igrajući se prevodioca" nego što ćete poslati veoma loš ,,indijanski" prevod klijentu koji Vam je bitan i sa kim bi saradnja povećala značajno promet i reputaciju Vaše kompanije!


Zašto biste Vaš proizvod , uslugu , reputaciju koje ste gradili godinama prestavili na indijanskom engleskom? Zašto Vaši zaposleni i Vi ne biste govorili engleski sa osmehom , zadovoljstvom, bili efektivni u predstavljanju Vaših proizvoda/usluga kao i u pregovaranju?


Zašto ne Google Translate?


  • Prevod koji je čitljiv i razumljiv se gubi posle 5.duže rečenice i postaje teže razumljiv, vremena se mešaju,čak i prošla i buduća

  • Ako ubacite recimo kolokvijalnu frazu: Ne mešaj babe i žabe on će ga bukvalno tako prevesti ! A zamislite na engleskom se, gle li čuda, ovo kaže malo drugačije! Kaže se " Do not mix apples with oranges"!



Koji onda softver da koristim?


Ima boljih plaćenih verzija od Google Translate ali verujte mi mnogo je od svega ovog bolja rečenica koju je osoba koja zna engleski jezik sastavila,

Samo će na ovaj način Vaša poruka biti smislena, efektivna i dati rezultate!


Sigurno ne želite da stalno zavisite od prevodioca i da plaćate svaki minut simultanog prevoda i prevod svakog pisanog karakter. A pogotovo ne želite da se osećate kao "second fiddle" to jest kao druga osoba u pregovorima! Umesto da klijent gleda u Vas, on će gledati u prevodioca dok on/ona simultano prevodi i uvek ćete imati bojazan da li je sve dobro prevedeno, da li je suština naglašena.


Rešenje su konverzacijski časovi poslovnog engleskog! Da iz vašeg postojećeg znanja izvučete maksimalno, da znate bez obzira na nivo vašeg znanja šta da kažete, da za par meseci savladate osnove a potom i složenijie konstrukcije i fraze.






14 views0 comments